Qui sommes-nous ?

LA PLATEFORME EN QUELQUES CLICS

La plateforme ODIMEDI propose des modules de formation illustrant au moyen de vidéos authentiques analysées, des phénomènes interactionnels majeurs en jeu dans des consultations avec des personnes allophones, en présence ou non d'interprète.


Les vidéos présentées sont extraites d'enregistrements audio et vidéo de consultations médicales réelles, filmées dans différents cadres professionnels : dispensaires, permanences d’accès aux soins en santé (PASS), permanences d'équipes mobiles psychiatrie précarité (EMPP), permanence d'association Médecine et Droit d'asile, Centre d'accueil de demandeurs d'asile (CADA).

Les phénomènes que nous avons voulu illustrer par ces vidéos permettent de mieux comprendre le fonctionnement de la communication plurilingue et pluriculturelle qui s'établit dans ces consultations entre les demandeurs et les participants institutionnels (psychologues, psychiatres, médecins généralistes, infirmier.e.s, travailleur.e.s sociales).

Ainsi chaque chapitre traite d'un phénomène interactionnel qui peut être illustré par deux ou trois extraits vidéo commentés :

  • Chapitre 1 - Convergence "Je reproduis le comportement de celui que j'interprète ?
  • Chapitre 2 - Démarches administratives "J'essaie de faire les démarches en ligne sans négliger l'usager"
  • Chapitre 3 - Désalignement "Le patient n'accepte pas les suggestions qu'on lui fait"
  • Chapitre 4 - Transmission des émotions "J'ai eu envie de pleurer en traduisant son histoire"
  • Chapitre 5 - Interprétariat par téléphone "Quand j'interprète par téléphone, je ne les vois pas"
  • Chapitre 6 - Reformulation "Je reformule pour être plus clair"
  • Chapitre 7 - Séquences dyadiques "ils se sont mis à parler tous les deux"

Chaque chapitre contient :

  • un résumé présentant le phénomène et ses enjeux en situation
  • deux ou trois vidéos à l'issue desquelles sont présentées une analyse de la situation du point de vue des différents locuteurs (intervenant médico-social, interprète et patient/usager)
  • des recommandations sur ce qui peut être mis en œuvre par chacun des locuteurs afin d'améliorer la situation de communication.
Une durée vous est indiquée pour chaque chapitre. Il correspond à une estimation du temps qu'il faut pour suivre attentivement la totalité du chapitre.
LES OBJECTIFS DU PROJET

Ce projet s'inscrit dans les objectifs de la loi de modernisation du système de santé du 26 janvier 2016 qui promeut la médiation sanitaire et l’interprétariat linguistique. Il porte sur la création et le développement d’un outil numérique d'auto-formation, à l'attention des interprètes et intervenants sociaux et en santé, sur le recours et le travail avec un interprète ou un médiateur dans le domaine médico-social (santé, santé mentale, social), avec des publics migrants ou allophones. Il se base sur une étude détaillée, réalisée dans le projet REMILAS, des problèmes d'intercompréhension entre personnel de santé et patient, dans des rencontres avec ou sans la présence de l'interprète ou du médiateur, et des solutions qui permettent leur anticipation ou leur gestion sur le moment.

L'ÉQUIPE

Le projet ODIMEDI, porté par le Laboratoire ICAR (CNRS, ENS de Lyon et Université Lyon 2) et l'ORSPERE-SAMDARRA (Centre hospitalier Le Vinatier) a été réalisé à partir de résultats de recherche du projet ANR REMILAS - RÉfugiés, MIgrants et leur LAngue face aux services de Santé (2016 -2020).

Il a été financé par la SATT PULSALYS et l'Université de Lyon, via l'IDEX Lyon dans le cadre de l'appel à projets TECH4INCLUSION 2018 visant à identifier, accompagner et développer des résultats de recherche des laboratoires qui pourraient avoir un impact dans l’amélioration de la qualité de vie des personnes en situation de handicap ou d’exclusion.